УКРАИНА. СВОБОДА СЛОВА
01.10.2018
Олег Пономарёв
Журналист, сопредседатель Комитета защиты русских школ Украины
Новое украинское правописание:
«подальше от всего русского»
-
Участники дискуссии:
-
Последняя реплика:
Министерство образования и науки Украины в очередной раз вынесло на т.н. «народное обсуждение» проект нового украинского правописания.
До 15 сентября 2018 года все желающие могли высказать свои предложения или замечания, выслав их на электронный адрес секретаря Украинской национальной комиссии по вопросам правописания. Однако МОН никоим образом не гарантирует, что данные предложения будут учтены.
В Сети начали активно обсуждать поправки, а особенную критику спровоцировало предложение не переводить белорусские и российские имена, а писать их в качестве «кальки» украинскими буквами. С подобным многие столкнулись ранее, когда при получении паспортов увидели свои имена полностью исковеркованными на украинский манер.
Можно ли защититься от насильственной украинизации хотя бы личного пространства и ваших документов?
Из-за одной буквы супруги автоматически
становятся «чужими» людьми
Согласно постановлению Кабинета министров Украины «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей» от 27 января 2010 года, в стране утверждены единые правила транслитерации фамилий и имен.
Это постановление внесло ряд изменений в правописание латиницей украинских фонетических конструкций, в результате чего большое количество людей оказались друг другу «чужими» — если даты выдачи паспортов различались. Для пограничной компьютерной системы супруги Ивановы или Петровы, чьи фамилии были написаны на разный лад, по сути оказывались друг другу чужими людьми. Еще хуже дела обстояли у тех, кто выезжал за границу с ребенком — в таких случаях нужно было еще доказать, что ребенок ваш.
При этом в Государственной миграционной службе Украины сообщают, что основанием для смены написания фамилии в загранпаспорте может быть лишь официальный документ, выданный органом власти другого государства, иных возможностей для смены фамилии — нет.
В данном случае возникает вопрос: что сделать, чтобы транслитерация была для родственников идентичной?
«Если во время поездки родственникам предстоит подтверждать свои родственные связи — перед поездкой в ту или иную страну стоит уточнить, какая процедура официального признания украинских документов на ее территории: достаточно ли им простого апостиля, либо необходима полная легализация документа. После чего произвести перевод внутреннего украинского паспорта либо иного документа, который подтверждает родственную связь (свидетельство о браке, свидетельство о рождении и т.д.) в правильной транслитерации — то есть в той, которая совпадает с транслитерацией паспорта вашего родственника, — и легализировать либо апостилировать настоящий документ. Переводы с соответствующей транслитерацией можно заказать в любом бюро переводов. Да, на эту процедуру придется потратить кое-какое время и финансовые средства, но произведение данных действий поможет путешественнику в дальнейшем избежать неприятного конфликта при прохождении паспортного контроля, возврата на родину и испорченных впечатлений от поездки», — объясняет юрист ООО «ЮКК Де-юре» Ирина Кравченко.
Ошибка в паспорте стоила украинскому спортсмену
медалей на чемпионате мира
Наиболее яркий пример недоразумения с транслитерацией имен собственных произошел в марте 2018 года. Украинский легкоатлет Евгений Гуцол не получил британскую визу из-за проблем с транслитерацей его фамилии.
Именно и послужило причиной того, что Украина не была представлена в мужской эстафете 4х400 м на чемпионате мира в помещении в Бирмингеме. При этом троим из четверых спортсменов визы открыли, но из-за отсутствия четверых игроков страна была снята с эстафеты.
Как сообщают в Федерации легкой атлетики Украины, проблемы с получением британской визы Евгением Гуцолом возникли из-за разной транслитерации имени и фамилии в разных иностранных паспортах, что в свою очередь отобрало время на более тщательную проверку работниками консульства Великобритании в Польше его личности.
Патовую ситуацию с правописанием своего имени в паспорте на своей странице в Instagram прокомментировал и сам Евгений Гуцол:
«Ты весь сезон готовишься к другой дистанции. Ты в последний момент ищешь старт, чтобы попасть в состав эстафетной команды. Ты травмируешь заднюю поверхность бедра в процессе подготовки. Ты один из всей команды, кому не приходит паспорт с визой. Ты не летишь со своей делегацией. За сутки до старта вместо предсоревновательной разминки ты едешь в метро в час пик с большим чемоданом в визовый центр за паспортом. Паспорта до сих пор нет, ты едешь домой в Сумы, твоя эстафетная команда приехала на чемпионат мира зря. Теперь у тебя две необкатанные визы в Великобританию и третью тебе хрен откроют», — написал в отчаянии спортсмен.
Главное — знать свои права и немного законы
Поэтому, если вы меняете паспорт по утере, окончанию срока действия или по достижении определенного возраста (на Украине это 25 и 45 лет), следует обратить особое внимание на идентичность написания имени и фамилии во всех действующих документах. Особенно это касается загранпаспортов — гражданам Украины позволено иметь на руках один внутренний общегражданский паспорт и два для выезда заграницу.
Свой первый загранпаспорт я получил в 2007 году в паспортном столе РОВД по месту прописки. Выдается он на 10 лет. За это время я объездил много стран, имею хорошую визовую историю и по окончании срока действия мне разрешили оставить загранпаспорт себе на память. Разве что дыроколом «испортили» первую страницу.
К 2012 году на Украине начали массово открывать «паспортные» столы» без привязки к месту жительства, и загранпаспорт можно было заказать и получить в любом городе. Тогда вопрос написания имен и фамилий на английский манер даже не поднимался.
Например, мою русскую фамилию «Пономарёв» можно было написать как Ponomarov, так и Ponomarev или Ponomariv. Имя «Олег» английскими буквами также всегда писалось как Oleg.
С принятием новой украинской транслитерации и массовой выдачей биометрических паспортов во многих документах имена стали писаться «по умолчанию», а из Oleg Ponomarov упорно пытались слепить Oleh Ponomaryov.
☞ Во-первых, такое написание шло вразрез со всеми ранее выданными мне документами и могло бы в будущем создать немало проблем.
☞ Во-вторых, мне категорически не хотелось быть «Олехом», а только «Олегом». Таким же образом Alexey становился украинским Oleksij, а Vladimir — Volodimyr. Естественно, что многим новое написание их имен не нравилось и шло вразрез с другими документами. Особенно если дело касалось нотариата, где ошибкой считается даже запятая не в том месте.
Например, в России просто так оставить привычное для себя написание имен нельзя. Сотрудники УМФС пользуются автоматизированной системой, правила для них носят императивный характер и повлиять на ситуацию можно только обосновав причины в заявлении.
В моем случае в т. н. «Паспортном сервисе», берущем за свои услуги по оформлению документов треть от стоимости паспорта (800 гривен стоит паспорт и 400 гривен — услуги), собирать бумаги и доказывать мое право на сохранение имени не пришлось.
Я пояснил девушке, что данное правописание фигурирует во всех документах, менять их из-за «ошибки» я не намерен, а как писать мое собственное имя, я знаю лучше.
Основанием для сохранения привычных вам имени и фамилии являются ранее выданные документы, когда нормы об «обязаловке» перевода еще не сущестовало. Но об этом мало кто знает.
Иными словами, вы имеете полное право получить документ с правописанием, идентичным ранее выданным документам. Если вы об этой норме не знали или забыли, ничего сделать будет уже нельзя. Знает законы и девушка, принявшая мои документы. Поэтому молча сохранила все предыдущие данные.
Новое украинское правописание —
подальше от всего «русского»
Под конец вернемся к инициативе Министерства образования и науки Украины, которое вынесло на «общественное обсуждение» проект новой редакции правил правописания украинского языка. В частности, предлагают внести изменения в орфографию языка с учетом новых языковых явлений в разных сферах жизни.
«Проект новой редакции украинского правописания, разработанный на фундаменте традиции украинского правописания с учетом новых языковых явлений, которые получают распространение в различных сферах общественной, научной и культурной жизни», — говорится в сообщении пресс-службы МОН.
В документе предлагается закрепить новую орфографическую норму, когда перед аббревиатурой, первая буква которой согласная, — пишется предлог «в»: в МВФ, в НБУ, а не «у НБУ». Ранее эта норма отсутствовала для аббревиатур.
В новой редакции также предлагают закрепить единые правила написания через дефис восточных (арабских, тюркских и т. д.) имен и фамилий при транслитерации, если они указывают на социальное положение, родственные отношения и т. д., а также со служебными словами: Керим-ага, Измаил-бей, Турсун-заде, Осман-паша, Мирза-хан (но Чингисхан). Ранее такая норма была только для тюркских имен с компонентами -паша: Гедике-паша.
Под шквал критики попала норма, предлагающая заменять российские и белорусские имена «украинскими аналогами».
Чиновники от образования стоят на своем и утверждают, что русское правописание Украине было навязано и страна обязана избавиться от этого «атавизма».
Так, на Украине предлагают частично вернуться к нормам украинского языка, которые приняли в 1929 году на Всеукраинской правописной конференции, проходившей в Харькове.
Филологи предлагаю вернуть букву-аналог русской буквы «ы» в начале слов (индик, ирий). Окончательно запретить употреблять слово «Вкраина» как синонима «Украины», а также вернуть йотування — употреблять слово проект вместо проэкт. В словах греческого происхождения букву «ф» заменят на «т»: вместо Афины — Атены, эфир — этер, кафедра — катедра и т.д.
По словам скандальной писательницы Ларисы Ницой, украинские слова и их написание при Сталине были «репрессированы» так же, как культурные и исторические украинские деятели:
«Правописание 30-х годов, которое приняли вместо харьковского правописания, было максимально приближено к стандартам русского языка. Сделано это было для того, чтобы показать, что украинский и русский языки имеют много общего в написании, произношении. Хотя на самом деле — это была ложь. Украинский язык больше похожа на польский, чешский и белорусский языки», — заявила она.
Дальше других пошла член националистической партии «Свобода» Ирина Фарион (это она на заглавном снимке), заявившая, что «Украина пользуется правописанием Сталина, Постышева и Кагановича».
«Благодаря возвращению к правописанию 1929 года мы еще больше отдалимся от России. Приведу пример: в украинском языке, как и в польском и хорватском, характерна йотация. И если мы возвращаем это явление, то мы автоматически отдаляемся от той системы фонетики, которая навязана нам из московского языка. Так, йотация в русском языке характерна для слов иноязычного происхождения. И те, которые в 1933 году разрабатывали нормы правописания, понимали, что полностью уподобить украинский язык к русскому невозможно. Однако можно сделать уподобление в сфере иностранных слов, показав, что они у нас и на русском языке общие. И московиты это активно делали. Возвращая в слова иноязычного происхождения украинскую фонетику, мы выставляем языковую границу и возвращаем себе традиции».
Олег Пономарёв, Киев, Украина, специально для ИМХОклуба
Дискуссия
Еще по теме
Еще по теме
Дмитрий Кириллович Кленский
писатель, журналист, общественный деятель
ПОБЕДА УКРАИНЫ ЭТО НАША ПОБЕДА
Заявил министр обороны Эстонии Ханно Певкур
Дмитрий Кириллович Кленский
писатель, журналист, общественный деятель
ОСТАНЕТСЯ ЛИ ПРЕМЬЕР СО СВОИМ НАРОДОМ ?
если начнется война
Вадим Авва
Публицист
О театре, которого нет...
Александр Гильман
Ползучая украинизация политики
узаконенное хамство в политике
СЕРЕБРЯНАЯ ЭКОНОМИКА
ВОЗВРАЩЕНИЕ ЖИВЫХ МЕРТВЕЦОВ
ВЫПУСК ПЕРВЫЙ
А нужно ли это такой маленькой нации Мал клоп, да вонюч.
США СЛЕДУЕТ ПОЧИТАТЬ
Но Плекшан-то, в отличие от Достоевского, по паспорту Иваном был.
ПРИБАЛТИКА ПРОВАЛИЛА ЗАДАНИЕ США
ЛАТВИЙСКИЙ СЕРИАЛ ПРО ДЕЛО 14 ЖУРНАЛИСТОВ
ГЕРМАНИЯ СТАНОВИТСЯ ЦЕНТРОМ ВОЕННЫХ УСИЛИЙ
ПРОЧЬ ДЕШЕВЫЙ ТРУБОПРОВОД
НИ РУССКОГО, НИ ОЛИМПИАД!
Это не нацизм, Йохан?! Нацизм, нацизм, чистейший нацизм. Абсолютно ничем не замутненный.